Frauenlyrik
aus China
菩萨蛮•寄女伴 |
Pu Sa Man: Einer Freundin geschickt |
堪怜一片帘前月, | Die bezaubernde Mondscheibe vor dem Fenster |
不照欢娱照离别。 | Bescheint keine Vergnügtheit, sie bescheint unseren Abschied |
云树思悠悠, | Nebelverhangene Bäume, endloses Sehnen |
无情江水流。 | Das herzlose Wasser des Flusses strömt dahin |
一山相隔远, | Zwischen uns liegen Berge, wir sind weit getrennt |
欲见何由见? | Auch wenn wir uns sehen wollten, es gibt keinen Weg |
含笔费商量, | Ich lege meinen Pinsel weg und ringe nach Worten |
愁和更漏长。 | Mein Kummer begleitet lange das Tropfen der Wasseruhr |
寒风料峭侵窗户, | Eisiger Wind und Kälte dringen durchs Fenster |
垂帘懒向回廊步。 | Der Vorhang ist zu, ich mag nicht in den Wandelgang gehen |
月色入高楼, | Das Mondlicht scheint ins hohe Gebäude hinein |
相思两处愁。 | Die Sehnsucht bedrückt uns an zwei Orten |
聊将心上事, | Was mir auf dem Herzen liegt will ich einstweilen |
托付浣花纸。 | Meinem Brief an Dich anvertrauen |
若遇早梅开, | Wenn du auf früh blühende Pflaumenblüten triffst |
一枝应寄来! | Schicke mir doch einen Zweig |